Cart 0
Acting Chekhov in Translation
Click to zoom

Share this book

Acting Chekhov in Translation : 4 Plays, 100 Ways

New

Book Details

Format Paperback / Softback
ISBN-10 1433152665
ISBN-13 9781433152665
Edition New
Publisher Peter Lang Publishing Inc
Imprint Peter Lang Publishing Inc
Country of Manufacture US
Country of Publication GB
Publication Date Dec 20th, 2018
Print length 310 Pages
Weight 478 grams
Dimensions 15.20 x 22.50 x 2.00 cms
Product Classification: Plays, playscripts
Ksh 7,050.00
Manufactured on Demand 0 in stock

Delivery Location

Delivery fee: Select location

Secure
Quality
Fast
This unique study explores the history and approaches of translation, the notion of "action" from Aristotle to Adler, and Anton Chekhov’s inimitable dramaturgy. English translations, adaptations, and versions are each considered from the actor’s points of view, from the page to the stage.

I am in awe of Robin Beth Levenson''s scholarship and the detail of her research, as well as her ability to explain to the reader how the various translations of Chekhov''s plays create such different blessings and curses for the actor trying to say the right words. This book is an amazing and unique achievement - Bruce Katzman, actor, teacher, director, www.secretsofchekhov.com

Iconic Russian writer Anton Chekhov is recognized as the most translated and produced playwright in the world after William Shakespeare—that is, he is the most produced and most highly regarded modern playwright in English translation. Chekhov’s style models our behaviors and aspirations in alluring and intricate ways, unmatched in playwriting. His plays determined Realism in language and acting practice from the late 19th century to the present. Acting Chekhov in Translation: 4 Plays, 100 Ways explores the history of translation, contemporary and controversial approaches to stage translation, the notion of "action" from Aristotle to Adler (and beyond), and Chekhov’s inimitable dramaturgy. English translations, adaptations and versions of The Seagull, Uncle Vanya, The Three Sisters and The Cherry Orchard are each considered from the actors’ points of view, from the page to the stage.

The nature of stage translation has recently undergone novel and provocative changes: how can someone who does not know the source language adapt or translate a play? It is done frequently, and the outcomes are investigated herein. For the translator as well as practitioners, understanding theatre craft is essential to producing playable and engaging productions. Differences in the language, punctuation, syntax, sound, rhythm, stage directions and what appears on the written page in various translations affect the work of the actor on the playscript.

The purpose of this inquiry is not to definitively evaluate or interpret Chekhov’s plays but to discover approaches to working on plays in translation and to determine practical tools we may use in the analysis of dramatic form, as well as human behavior. This book includes selections from 145 translations and translators of all four plays and a glossary of acting terms that helps describe concepts for practical script analysis.


Get Acting Chekhov in Translation by at the best price and quality guaranteed only at Werezi Africa's largest book ecommerce store. The book was published by Peter Lang Publishing Inc and it has pages.

Mind, Body, & Spirit

Shopping Cart

Africa largest book store

Sub Total:
Ebooks

Digital Library
Coming Soon

Our digital collection is currently being curated to ensure the best possible reading experience on Werezi. We'll be launching our Ebooks platform shortly.