Film translation from East to West : Dubbing, subtitling and didactic practice
New
Book Details
Format
Paperback / Softback
ISBN-10
3034312601
ISBN-13
9783034312608
Edition
New
Publisher
Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften
Imprint
Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissensc
Country of Manufacture
CH
Country of Publication
GB
Publication Date
Jan 4th, 2013
Print length
381 Pages
Weight
542 grams
Dimensions
22.60 x 15.00 x 2.30 cms
Product Classification:
Films, cinemaSociolinguisticsLanguage acquisitionHistorical & comparative linguistics
Ksh 15,900.00
Manufactured on Demand
Delivery in 29 days
Delivery Location
Delivery fee: Select location
Delivery in 29 days
Secure
Quality
Fast
The central focus of this book is the translation of filmic products into European and Oriental languages, gathering together reflections on English, French, Spanish, German, Portuguese, Russian, Arabic, Chinese and Japanese, analysed also in their relation to Italian. Audiovisual language is investigated both on a theoretical and didactic level.
Observing filmic product translation from multiple perspectives is the challenging subject of this volume, which opens up new ways of reading and sustaining dialogue on both theoretical and didactic levels. Its central focus is an observation of European and Oriental languages, gathering together reflections on English, French, Spanish, German, Portuguese, Russian, Arabic, Chinese and Japanese, as well as specific languages for hearing-impaired Italians, also analysed in their relation to Italian language and culture.
The work focuses on audiovisual language, investigated in the linguistic and cultural dimensions and includes different genres: from election campaign commercials to short films, from animation films produced in the U.S. to Japanese anime, from classic musicals to television series, and finally European and extra European art-house films. Moreover, the volume assembles contributions concentrating both on the oral aspects dedicated to the study of the socio-cultural dimension (e.g. essays on diachronic and diastratic variations in Spanish films, also analysing specific dubbing problems) and on the written dimension represented by interlinguistic subtitles examined in their relationship with the original spoken text (e.g. German films).
The work focuses on audiovisual language, investigated in the linguistic and cultural dimensions and includes different genres: from election campaign commercials to short films, from animation films produced in the U.S. to Japanese anime, from classic musicals to television series, and finally European and extra European art-house films. Moreover, the volume assembles contributions concentrating both on the oral aspects dedicated to the study of the socio-cultural dimension (e.g. essays on diachronic and diastratic variations in Spanish films, also analysing specific dubbing problems) and on the written dimension represented by interlinguistic subtitles examined in their relationship with the original spoken text (e.g. German films).
Get Film translation from East to West by at the best price and quality guaranteed only at Werezi Africa's largest book ecommerce store. The book was published by Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften and it has pages.