Fortbewegungsverben im griechischen Neuen Testament und ihre altkirchenslavische Uebersetzung
Book Details
Format
Paperback / Softback
ISBN-10
3631431716
ISBN-13
9783631431719
Publisher
Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften
Country of Manufacture
DE
Country of Publication
GB
Publication Date
Oct 1st, 1990
Weight
360 grams
Ksh 9,250.00
Re-Printing
0 in stock
Delivery Location
Delivery fee: Select location
Secure
Quality
Fast
Die vorliegende Studie behandelt die altkirchenslavischen Übersetzungen häufig belegter griechischer Verba simplicia und Komposita des semantischen Feldes «Fortbewegung». Ziel der Untersuchung ist es, die Motivation für verschiedene altkirchenslavische Äquivalente eines einzigen Vorlagelexems möglichst genau herauszuarbeiten.
Im ersten Teil der Arbeit werden die Bedeutungen der griechischen Lexeme aufgrund ihrer Verwendungsweisen im Text und im Vergleich bzw. Kontrast zu anderen der ausgewählten Lexeme analysiert.
Die Behandlung der altkirchenslavischen Entsprechungen im zweiten Teil der Untersuchung zeigt, daß keinem der griechischen Wörter ausschließlich ein altkirchenslavisches Lexem entspricht, prinzipiell jedoch für jedes Vorlagelexem in der überwiegenden Mehrzahl der Belege ein bestimmtes altkirchenslavisches Äquivalent existiert. Die von dieser «Normalübersetzung» abweichenden, selteneren oder singulären Übersetzungen erscheinen generell für die Vorlagelexeme in konkreter Bedeutung, während bei metaphorischer Verwendung in der Regel die «Normalübersetzung» gewählt ist.
Im ersten Teil der Arbeit werden die Bedeutungen der griechischen Lexeme aufgrund ihrer Verwendungsweisen im Text und im Vergleich bzw. Kontrast zu anderen der ausgewählten Lexeme analysiert.
Die Behandlung der altkirchenslavischen Entsprechungen im zweiten Teil der Untersuchung zeigt, daß keinem der griechischen Wörter ausschließlich ein altkirchenslavisches Lexem entspricht, prinzipiell jedoch für jedes Vorlagelexem in der überwiegenden Mehrzahl der Belege ein bestimmtes altkirchenslavisches Äquivalent existiert. Die von dieser «Normalübersetzung» abweichenden, selteneren oder singulären Übersetzungen erscheinen generell für die Vorlagelexeme in konkreter Bedeutung, während bei metaphorischer Verwendung in der Regel die «Normalübersetzung» gewählt ist.
Die vorliegende Studie behandelt die altkirchenslavischen Ubersetzungen haufig belegter griechischer Verba simplicia und Komposita des semantischen Feldes «Fortbewegung». Ziel der Untersuchung ist es, die Motivation fur verschiedene altkirchenslavische Aquivalente eines einzigen Vorlagelexems moglichst genau herauszuarbeiten.
Im ersten Teil der Arbeit werden die Bedeutungen der griechischen Lexeme aufgrund ihrer Verwendungsweisen im Text und im Vergleich bzw. Kontrast zu anderen der ausgewahlten Lexeme analysiert.
Die Behandlung der altkirchenslavischen Entsprechungen im zweiten Teil der Untersuchung zeigt, da keinem der griechischen Worter ausschlielich ein altkirchenslavisches Lexem entspricht, prinzipiell jedoch fur jedes Vorlagelexem in der uberwiegenden Mehrzahl der Belege ein bestimmtes altkirchenslavisches Aquivalent existiert. Die von dieser «Normalubersetzung» abweichenden, selteneren oder singularen Ubersetzungen erscheinen generell fur die Vorlagelexeme in konkreter Bedeutung, wahrend bei metaphorischer Verwendung in der Regel die «Normalubersetzung» gewahlt ist.
Im ersten Teil der Arbeit werden die Bedeutungen der griechischen Lexeme aufgrund ihrer Verwendungsweisen im Text und im Vergleich bzw. Kontrast zu anderen der ausgewahlten Lexeme analysiert.
Die Behandlung der altkirchenslavischen Entsprechungen im zweiten Teil der Untersuchung zeigt, da keinem der griechischen Worter ausschlielich ein altkirchenslavisches Lexem entspricht, prinzipiell jedoch fur jedes Vorlagelexem in der uberwiegenden Mehrzahl der Belege ein bestimmtes altkirchenslavisches Aquivalent existiert. Die von dieser «Normalubersetzung» abweichenden, selteneren oder singularen Ubersetzungen erscheinen generell fur die Vorlagelexeme in konkreter Bedeutung, wahrend bei metaphorischer Verwendung in der Regel die «Normalubersetzung» gewahlt ist.
Get Fortbewegungsverben im griechischen Neuen Testament und ihre altkirchenslavische Uebersetzung by at the best price and quality guaranteed only at Werezi Africa's largest book ecommerce store. The book was published by Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften and it has pages.