Gregory Rabassa's Latin American Literature : A Translator's Visible Legacy
Book Details
Format
Paperback / Softback
ISBN-10
161148510X
ISBN-13
9781611485103
Publisher
Bucknell University Press
Imprint
Bucknell University Press
Country of Manufacture
GB
Country of Publication
GB
Publication Date
Apr 9th, 2013
Print length
192 Pages
Weight
280 grams
Dimensions
22.60 x 15.30 x 1.60 cms
Product Classification:
Literary studies: general
Ksh 8,450.00
Manufactured on Demand
Delivery in 29 days
Delivery Location
Delivery fee: Select location
Delivery in 29 days
Secure
Quality
Fast
This book is a critical study of the work of Gregory Rabassa, translator of such canonical novels as Gabriel Garcia Marquez's Cien anos de soledad, Jose Lezama Lima's Paradiso, and Julio Cortazar's Rayuela. During the past five decades, Rabassa has translated over fifty Latin American novels and to this day he is one of the most prominent English translators of literature from Spanish and Portuguese. Rabassa's role was pivotal in the internationalization of several Latin American writers; it led to the formation of a canon and, significantly, to the most prevalent image of Latin American literature in the world. Even though Rabassa's legacy has been widely recognized, the extent of his work's influence and the complexity of the sociocultural circumstances surrounding his practice have remained largely unexamined. In Gregory Rabassa's Latin American Literature: A Translator's Visible Legacy, Maria Constanza Guzman examines the translator's conceptions about language, contextualizes his work in terms of the structures and conditions that have surrounded his practice, and investigates the role his translations have played in constructing collective narratives of Latin American literature in the global imaginary. By revisiting and historicizing the translator's practice, this book reveals the scale of Rabassa's legacy. The translator emerges as an active subject in the inter-American literary exchange, an agent bound to history and to the forces involved in the production of culture.
This book is a critical study of the work of Gregory Rabassa, translator of such canonical novels as Gabriel Garcìa Márquez''s Cien años de soledad, José Lezama Lima''s Paradiso, and Julio Cortàzar''s Rayuela. During the past five decades, Rabassa has translated over fifty Latin American novels and to this day he is one of the most prominent English translators of literature from Spanish and Portuguese. Rabassa''s role was pivotal in the internationalization of several Latin American writers; it led to the formation of a canon and, significantly, to the most prevalent image of Latin American literature in the world. Even though Rabassa''s legacy has been widely recognized, the extent of his work''s influence and the complexity of the sociocultural circumstances surrounding his practice have remained largely unexamined. In Gregory Rabassa''s Latin American Literature: A Translator''s Visible Legacy, María Constanza Guzmán examines the translator''s conceptions about language, contextualizes his work in terms of the structures and conditions that have surrounded his practice, and investigates the role his translations have played in constructing collective narratives of Latin American literature in the global imaginary. By revisiting and historicizing the translator''s practice, this book reveals the scale of Rabassa''s legacy. The translator emerges as an active subject in the inter-American literary exchange, an agent bound to history and to the forces involved in the production of culture.
Get Gregory Rabassa's Latin American Literature by at the best price and quality guaranteed only at Werezi Africa's largest book ecommerce store. The book was published by Bucknell University Press and it has pages.