Inarticulacy in Creative Writing Practice and Translation : Where Language Thickens
Book Details
Format
Hardback or Cased Book
Book Series
Research in Creative Writing
ISBN-10
1350502359
ISBN-13
9781350502352
Publisher
Bloomsbury Publishing PLC
Imprint
Bloomsbury Academic
Country of Manufacture
GB
Country of Publication
GB
Publication Date
Mar 20th, 2025
Print length
240 Pages
Weight
520 grams
Dimensions
23.80 x 15.60 x 1.80 cms
Product Classification:
Creative writing & creative writing guidesTranslation & interpretation
Ksh 16,600.00
Manufactured on Demand
Delivery in 29 days
Delivery Location
Delivery fee: Select location
Delivery in 29 days
Secure
Quality
Fast
An investigation into the powerful effects occurring at the threshold between articulation and inarticulation in original and translated works, this book models how creative writing research, practice, processes, products and theories can further academic thought. At the threshold of in/articulacy, language can be said to ‘thicken’ and obscure the usual conditions of legibility or lexical meaning, becoming unfamiliar, flexible, incomplete, even absent. These ‘thickening’ moments alter and enrich literary processes and texts to initiate a paradigm shift in composition, translation and reading experiences. Interrogating this shift from the viewpoints of writers, translators and readers, Judy Kendall draws on translation studies, literary theory, anthropology, philosophy and physics and more to examine the practices of Semantic Poetry Translation, code-switching, made-up English, visual text, vital materiality and the material-discursive. Breaking new ground with her enactment of the ways in which creative writing can take an active and productive lead in research enquiries, Kendall looks at works including Old English riddles, Nigerian novels, J R. R. Tolkien’s and Ursula K. Le Guin’s narratives, Caroline Bergvall’s hybrid works, Caryl Churchill’s The Skriker, Patrick Chamoiseau’s novels, Zong! and several other visual texts.
An investigation into the powerful effects occurring at the threshold between articulation and inarticulation in original and translated works, this book models how creative writing research, practice, processes, products and theories can further academic thought. At the threshold of in/articulacy, language can be said to ‘thicken’ and obscure the usual conditions of legibility or lexical meaning, becoming unfamiliar, flexible, incomplete, even absent. These ‘thickening’ moments alter and enrich literary processes and texts to initiate a paradigm shift in composition, translation and reading experiences. Interrogating this shift from the viewpoints of writers, translators and readers, Judy Kendall draws on translation studies, literary theory, anthropology, philosophy and physics and more to examine the practices of Semantic Poetry Translation, code-switching, made-up English, visual text, vital materiality and the material-discursive. Breaking new ground with her enactment of the ways in which creative writing can take an active and productive lead in research enquiries, Kendall looks at works including Old English riddles, Nigerian novels, J R. R. Tolkien’s and Ursula K. Le Guin’s narratives, Caroline Bergvall’s hybrid works, Caryl Churchill’s The Skriker, Patrick Chamoiseau’s novels, Zong! and several other visual texts.
Get Inarticulacy in Creative Writing Practice and Translation by at the best price and quality guaranteed only at Werezi Africa's largest book ecommerce store. The book was published by Bloomsbury Publishing PLC and it has pages.