L'ecriture vianesque : traduction de la prose
Book Details
Format
Paperback / Softback
ISBN-10
3039117033
ISBN-13
9783039117031
Publisher
Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften
Country of Manufacture
CH
Country of Publication
GB
Publication Date
Jun 18th, 2008
Weight
380 grams
Ksh 10,200.00
Manufactured on Demand
0 in stock
Delivery Location
Delivery fee: Select location
Secure
Quality
Fast
Le comique verbal, à cause de son enracinement dans la forme du signe linguistique et dans la culture, est souvent considéré dans la prose littéraire comme à la limite du traduisible. Cet ouvrage entreprend la discussion d’un tel stéréotype. Sa problématique se situe au sein de la critique de la traduction. L’auteur applique la méthodologie de la critique positive d’Antoine Berman à un corpus de six romans de Boris Vian et de leurs traductions polonaises. Les textes choisis sont fortement empreints de jeux de mots et d’éléments constitutifs du monde surréaliste. L’objectif est double. Premièrement, l’analyse des textes d’arrivée sans rapport avec les originaux permet la délimitation des facteurs assurant le fonctionnement de chaque traduction en tant qu’œuvre littéraire autonome et cohérente. Dans les romans analysés, une fonction particulière se voit attribuée aux procédés métanarratifs, au discours indirect libre et à l’intertextualité. Deuxièmement, l’étude comparative des originaux et des traductions mène à une spécification des techniques et des stratégies traductives et, par la suite, des distorsions qu’elles entraînent dans les couches linguistique et stylistique et dans l’univers présenté des romans.
Le comique verbal, a cause de son enracinement dans la forme du signe linguistique et dans la culture, est souvent considere dans la prose litteraire comme a la limite du traduisible. Cet ouvrage entreprend la discussion d'un tel stereotype. Sa problematique se situe au sein de la critique de la traduction. L'auteur applique la methodologie de la critique positive d'Antoine Berman a un corpus de six romans de Boris Vian et de leurs traductions polonaises. Les textes choisis sont fortement empreints de jeux de mots et d'elements constitutifs du monde surrealiste. L'objectif est double. Premierement, l'analyse des textes d'arrivee sans rapport avec les originaux permet la delimitation des facteurs assurant le fonctionnement de chaque traduction en tant qu'œuvre litteraire autonome et coherente. Dans les romans analyses, une fonction particuliere se voit attribuee aux procedes metanarratifs, au discours indirect libre et a l'intertextualite. Deuxiemement, l'etude comparative des originaux et des traductions mene a une specification des techniques et des strategies traductives et, par la suite, des distorsions qu'elles entrainent dans les couches linguistique et stylistique et dans l'univers presente des romans.
Get L'ecriture vianesque : traduction de la prose by at the best price and quality guaranteed only at Werezi Africa's largest book ecommerce store. The book was published by Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften and it has pages.