Les mots du rire : comment les traduire ? : Essais de lexicologie contrastive - Publication du Centre de recherche «Lexiques - Cultures - Traductions» (INALCO)
Book Details
Format
Paperback / Softback
ISBN-10
3906758540
ISBN-13
9783906758541
Publisher
Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften
Country of Manufacture
CH
Country of Publication
GB
Publication Date
Mar 29th, 2001
Weight
490 grams
Product Classification:
Language: reference & generalLexicographyLiterary studies: general
Ksh 15,850.00
Manufactured on Demand
Delivery in 29 days
Delivery Location
Delivery fee: Select location
Delivery in 29 days
Secure
Quality
Fast
Humour et traduction ont deja inspire bien des analyses. Il ne semble pas que ce soit le cas de la traduction de l'humour. Cet ouvrage reunit vingt-cinq etudes sur les differents aspects de ce theme et confronte les points de vue de linguistes, traducteurs et enseignants universitaires specialistes des langues les plus diverses. Ils aident a comprendre en quoi certains textes humoristiques resistent a la traduction et comment il est possible d'eviter les echecs traductionnels. L'humour sollicite du traducteur un travail subtil de transposition, avec parfois de veritables acrobaties linguistiques qui mettent en œuvre des jeux et des situations analogues sinon identiques. Le traducteur doit etre attentif aux references et connotations culturelles, sa connaissance de la civilisation etrangere etant pour cela essentielle. La reconstitution de l'humour dans une autre langue est une entreprise delicate qui doit garantir l'intelligibilite des formes et des sens afin que les mots du rire puissent etre compris et savoures par un public plus large.
Humour et traduction ont déjà inspiré bien des analyses. Il ne semble pas que ce soit le cas de la traduction de l’humour. Cet ouvrage réunit vingt-cinq études sur les différents aspects de ce thème et confronte les points de vue de linguistes, traducteurs et enseignants universitaires spécialistes des langues les plus diverses. Ils aident à comprendre en quoi certains textes humoristiques résistent à la traduction et comment il est possible d’éviter les échecs traductionnels. L’humour sollicite du traducteur un travail subtil de transposition, avec parfois de véritables acrobaties linguistiques qui mettent en œuvre des jeux et des situations analogues sinon identiques. Le traducteur doit être attentif aux références et connotations culturelles, sa connaissance de la civilisation étrangère étant pour cela essentielle. La reconstitution de l’humour dans une autre langue est une entreprise délicate qui doit garantir l’intelligibilité des formes et des sens afin que les mots du rire puissent être compris et savourés par un public plus large.
Get Les mots du rire : comment les traduire ? by at the best price and quality guaranteed only at Werezi Africa's largest book ecommerce store. The book was published by Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften and it has pages.