Cette collection a pour but de favoriser la recherche interdisciplinaire et plurilingue en Europe. Elle se propose de créer un forum pour des projets de recherche reposant sur un double croisement systématique, entre plusieurs disciplines des Sciences humaines et sociales et entre plusieurs aires linguistico-culturelles.
Vouloir traduire des noms propres peut surprendre de prime abord et pourtant, il ne s’agit nullement d’une pratique marginale: Aristoteles est Aristote; Karl der Große, Charlemagne; die Familie Feuerstein, la famille Pierrafeu; Osama Bin Laden, Oussama Ben Laden. Il en va de même pour les noms de lieux: Katar est le Qatar; Nizza, Nice; der Aralsee, la mer d’Aral; das Weiße Haus, la Maison-Blanche. Pour ce qui est des noms d’œuvres et d’événements, les traductions sont nombreuses et die Mona Lisa est la Joconde;Der Steppenwolf, Le Loup des steppes; die Invasion, le Débarquement et ainsi de suite. Ce livre présente une synthèse complète sur la question de la traduction des noms propres en général ainsi que de l’allemand vers le français en particulier. Il propose une classification conceptuelle des noms propres en quatre grandes catégories (anthroponymes, toponymes, ergonymes, pragmonymes) et donne des instructions quant à leur traduction, des informations quant à leur syntaxe ainsi que des explications quant à leur évolution. Il constitue aussi un ouvrage scientifique de référence, illustré de nombreux exemples, qui aborde la question de la constitution d’une base de données lexicale des noms propres et ouvre de nombreuses pistes concernant leur traitement informatique.
Get Quoi! Vous voulez traduire «Goethe»? by at the best price and quality guaranteed only at Werezi Africa's largest book ecommerce store. The book was published by Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften and it has pages.
Our digital collection is currently being curated to ensure the best possible reading experience on Werezi. We'll be launching our Ebooks platform shortly.