Remaking Boethius: The English Language Translation Tradition of The Consolation of Philosophy
Book Details
Format
Hardback or Cased Book
ISBN-10
0866985603
ISBN-13
9780866985604
Publisher
Arizona Center for Medieval & Renaissance Studies,US
Imprint
Arizona Center for Medieval & Renaissance Studies,
Country of Manufacture
GB
Country of Publication
GB
Publication Date
May 7th, 2019
Print length
496 Pages
Weight
744 grams
Dimensions
24.80 x 16.30 x 4.00 cms
Ksh 12,950.00
Werezi Extended Catalogue
Delivery in 28 days
Delivery Location
Delivery fee: Select location
Delivery in 28 days
Secure
Quality
Fast
This volume is a reference work, organized chronologically in its sections, with a separate entry for each translator’s work. The sections are defined by the type of translations they comprise. The plan of the book is encyclopedic in nature: some biographical material is provided for each translator; the translations are described briefly, as are their linguistic peculiarities, their implied audiences, their links with other translations, and their general reception. Sample passages from the translations are provided, and where possible these samples are taken from two of the most well-known moments in the Consolatio: the appearance of Lady Philosophy, narrated by the Prisoner, and the cosmological hymn to the Deus of the work, sung by Lady Philosophy. Where possible, an attempt also has been made to keep the general appearance of the original printed pages. Orthographic peculiarities (in spelling, capitalization, indentation, etc.) except for the elongated “s” have been maintained. Notes inserted by the translators or editors upon the passages transcribed in this volume are maintained as footnotes. These notes are included because they reveal much about the scholarship that the translators bring to their work of translating. The notes signal the translators’ familiarity with commentaries and earlier Consolatio translations, and they help to identify the types of audiences targeted by the translators (whether general or scholarly). The notes indicate points in the text (either grammatical or cultural) that translators or editors deemed needful of clarification for their readers, but the notes often also represent actual borrowings of notes, sometimes verbatim, from earlier translations. Such “borrowed notes” help to establish or verify lines of affiliation between the translations.
Get Remaking Boethius: The English Language Translation Tradition of The Consolation of Philosophy by at the best price and quality guaranteed only at Werezi Africa's largest book ecommerce store. The book was published by Arizona Center for Medieval & Renaissance Studies,US and it has pages.