Book Details
Format
Paperback / Softback
Book Series
New Trends in Translation Studies
ISBN-10
3034302363
ISBN-13
9783034302364
Edition
New
Publisher
Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften
Imprint
Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissensc
Country of Manufacture
CH
Country of Publication
GB
Publication Date
Jun 25th, 2011
Print length
288 Pages
Weight
432 grams
Dimensions
15.20 x 22.50 x 2.20 cms
Product Classification:
Language: reference & generalPhilosophy of languageLiterary studies: c 1800 to c 1900
Ksh 9,250.00
Manufactured on Demand
Delivery in 29 days
Delivery Location
Delivery fee: Select location
Delivery in 29 days
Secure
Quality
Fast
Integrates a number of methodologies in order to offer a comprehensive explanation of translation outcomes. This book addresses the difficulties encountered in uncovering biographical information on certain translators, and the considerations involved in selecting a suitable corpus of retranslated texts.
Making a contribution to the still under-researched translation history of Verne’s Extraordinary Journeys, this book examines the causes of a selection of renderings from French into English of the 1873 Jules Verne novel Le Tour du monde en quatre-vingts jours (Around the World in Eighty Days). This study integrates a number of methodologies in order to offer a comprehensive explanation of translation outcomes. It presents a diachronic investigation of the multiple interacting translation causes which have produced various retranslations of the same work.
A corpus of target texts, from 1873 to 2004, is analysed in order to discover the translation strategies employed and their likely causes using Pym’s (1998) model of the four Aristotelian causes of social phenomena, as applied to translation. Translators’ biographical details are studied to ascertain the agency of the translator. The book addresses the difficulties encountered in uncovering biographical information on certain translators, and the considerations involved in selecting a suitable corpus of retranslated texts. It provides some understanding of the reasons for which retranslations of a canonical novel are undertaken and contributes to arguments concerning translation universals.
A corpus of target texts, from 1873 to 2004, is analysed in order to discover the translation strategies employed and their likely causes using Pym’s (1998) model of the four Aristotelian causes of social phenomena, as applied to translation. Translators’ biographical details are studied to ascertain the agency of the translator. The book addresses the difficulties encountered in uncovering biographical information on certain translators, and the considerations involved in selecting a suitable corpus of retranslated texts. It provides some understanding of the reasons for which retranslations of a canonical novel are undertaken and contributes to arguments concerning translation universals.
Get Retranslation through the Centuries by at the best price and quality guaranteed only at Werezi Africa's largest book ecommerce store. The book was published by Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften and it has pages.