Cart 0
The European Byron
Click to zoom

Share this book

The European Byron : Mobility, Cosmopolitanism, and Chameleon Poetry

Book Details

Format Hardback or Cased Book
ISBN-10 1839991429
ISBN-13 9781839991424
Publisher Anthem Press
Imprint Anthem Press
Country of Manufacture GB
Country of Publication GB
Publication Date Sep 16th, 2025
Print length 250 Pages
Weight 454 grams
Dimensions 22.90 x 15.30 x 2.30 cms
Ksh 14,400.00
Werezi Extended Catalogue Delivery in 14 days

Delivery Location

Delivery fee: Select location

Delivery in 14 days

Secure
Quality
Fast
This book considers Byron’s borrowings from Thomas Moore, Tasso, Percy Shelley, Ugo Foscolo, and Madame de Stael. The conclusion considers how Byron’s ironic mode in politics in Greece influenced Adam Mickiewicz’s Pan Tadeusz and Pushkin’s Eugene Onegin, encouraging other authors to imitate him, as he had imitated others.

Byron concealed himself in various literary disguises, a process he called “mobility.” In this study of influences on Byron’s verse and Byron’s European impact, I explore these borrowings and transformations as they manifested themselves in his reading. At issue is the very concept of romantic poetic voice. Framing himself in the tradition of the Irish yet cosmopolitan Thomas Moore, Byron adopted continental guises, imitating both Italian writers and political heroes, such as Dante, Machiavelli, and Tasso. In establishing an Italian identity, Byron relied upon the Italian writers he translated (Pulci, Dante), Thomas Moore’s “Fudge Family in Paris,” and Shelley’s “Julian and Maddalo,” as well as Goethe’s Faust. This Europeanization of Byron should not conceal the fact that Byron adopted poses from his predecessors, such as Walter Scott, in order to fashion himself as a Scottish poet who also happened to be English. Byron became the writers he read: Moore, Shelley, Wordsworth, Scott, Foscolo, Lady Morgan, and Madame de Stael. Those who imitated Byron, particularly Alexander Pushkin and Adam Mickiewicz, became the best interpreters of his literary example, and explained what it meant to be a Harold in Muscovite Cloak, or a Polish Byron, to be both delimited and emancipated by Byron’s example.

Byron concealed himself in various literary disguises, a process he called “mobility.” In this study of influences on Byron’s verse and Byron’s European impact, I explore these borrowings and transformations as they manifested themselves in his reading. At issue is the very concept of romantic poetic voice. Framing himself in the tradition of the Irish yet cosmopolitan Thomas Moore, Byron adopted continental guises, imitating both Italian writers and political heroes, such as Dante, Machiavelli, and Tasso. In establishing an Italian identity, Byron relied upon the Italian writers he translated (Pulci, Dante), Thomas Moore’s “Fudge Family in Paris,” and Shelley’s “Julian and Maddalo,” as well as Goethe’s Faust. This Europeanization of Byron should not conceal the fact that Byron adopted poses from his predecessors, such as Walter Scott, in order to fashion himself as a Scottish poet who also happened to be English. Byron became the writers he read: Moore, Shelley, Wordsworth, Scott, Foscolo, Lady Morgan, and Madame de Stael. Those who imitated Byron, particularly Alexander Pushkin and Adam Mickiewicz, often read him in French translations, but became acute interpreters of his literary example. They explained how the European Byron was created in the nineteenthcentury, and what it meant to be a Harold in Muscovite Cloak, or a Polish Byron, or any national reincarnation of this complex, chameleon poet.

By borrowing from a wide eighteenth-century field, Byron showed how reading could become writing, fulfilling, for Pushkin and Mickiewicz, a mobile and chameleon definition of the epic, as a novel in verse or product of digressions and improvisations. As Peter Thorslev has shown, the Byronic hero was stitched together from works by Monbron, Radcliffe, Beckford, and other writers. I begin by examining Thomas Moore, whose Irish Melodies were a key influence on Hebrew Melodies, and whose Fudge Family in Paris helped shape the tone and style of Byron’s Don Juan. Byron’s conversations with Madame de Stael encouraged him to “Stick to the East,” and he followed her example during his years in England. By examining the manuscripts and marginalia of Byron, the author shows the key influence of William Beckford, Robert Southey, and Isaac Disraeli on the construction of “Vision of Judgment”; of John Moore’s Zeluco, Madame de Stael’s Corinne, UgoFoscolo’s Last Letters of Jacopo Ortis, and Lady Morgan’s Italy on Childe Harold I-II, Hebrew Melodies, and Childe Harold IV, and Don Juan.

In “The Ironic Mode in Politics,” the author considers Byron’s support for the Greek Revolution, which he cast in cynical terms. His political/poetic example led Pushkin to enlist and Adam Mickiewicz as well, the latter of whom died in Istanbul. The museums that honor them present narratives of Byron’s European impact, particularly his legacy in political liberalism. The book thus concludes by considering how scholarship on Alexander Pushkin’s Eugene Oneg in transformed the epic into a novel in verse. Adam Mickiewicz''s translation of "The Giaour" and his improvisations, which impressed Pushkin, draw on Byron’s digressive style. Their epics, Eugene Oneg in and Pan Tadeusz, show the legacy of Byron’s poetic influence and his political support for freedom of speech.


Get The European Byron by at the best price and quality guaranteed only at Werezi Africa's largest book ecommerce store. The book was published by Anthem Press and it has pages.

Mind, Body, & Spirit

Price

Ksh 14,400.00

Shopping Cart

Africa largest book store

Sub Total:
Ebooks

Digital Library
Coming Soon

Our digital collection is currently being curated to ensure the best possible reading experience on Werezi. We'll be launching our Ebooks platform shortly.