The Poetry of Translation : From Chaucer & Petrarch to Homer & Logue
Book Details
Format
Paperback / Softback
ISBN-10
0199687935
ISBN-13
9780199687930
Publisher
Oxford University Press
Imprint
Oxford University Press
Country of Manufacture
GB
Country of Publication
GB
Publication Date
Apr 3rd, 2014
Print length
386 Pages
Weight
488 grams
Dimensions
21.80 x 13.90 x 2.20 cms
Product Classification:
Translation & interpretationLiterary studies: poetry & poets
Ksh 9,000.00
Werezi Extended Catalogue
Delivery in 28 days
Delivery Location
Delivery fee: Select location
Delivery in 28 days
Secure
Quality
Fast
A wide-ranging book which launches a new theory of poetry translation and pursues it through readings of poem-translations from across the history of English literature. It engages with the key debates in translation studies, and offers new interpretations of major works such as Pope's Iliad, Pound's Cathay, and Dryden's Aeneis.
Poetry is supposed to be untranslatable. But many poems in English are also translations: Pope''s Iliad, Pound''s Cathay, and Dryden''s Aeneis are only the most obvious examples. The Poetry of Translation explodes this paradox, launching a new theoretical approach to translation, and developing it through readings of English poem-translations, both major and neglected, from Chaucer and Petrarch to Homer and Logue.The word ''translation'' includes within itself a picture: of something being carried across. This image gives a misleading idea of goes on in any translation; and poets have been quick to dislodge it with other metaphors. Poetry translation can be a process of opening; of pursuing desire, or succumbing to passion; of taking a view, or zooming in; of dying, metamorphosing, or bringing to life. These are the dominant metaphors that have jostled the idea of ''carrying across'' in the history of poetry translation into English; and they form the spine of Reynolds''s discussion. Where do these metaphors originate? Wide-ranging literary historical trends play their part; but a more important factor is what goes on in the poem that is being translated. Dryden thinks of himself as ''opening'' Virgil''s Aeneid because he thinks Virgil''s Aeneid opens fate into world history; Pound tries to being Propertius to life because death and rebirth are central to Propertius''s poems. In this way, translation can continue the creativity of its originals. The Poetry of Translation puts the translation of poetry back at the heart of English literature, allowing the many great poem-translations to be read anew.
Get The Poetry of Translation by at the best price and quality guaranteed only at Werezi Africa's largest book ecommerce store. The book was published by Oxford University Press and it has pages.