Book Details
Delivery Location
Delivery fee: Select location
Delivery in 29 days
Les contributeurs au présent ouvrage ont mené des réflexions sur des questions ayant trait aux aspects psychiques, sociologiques et praxéologiques du traduire, aux difficultés de traduction des culturèmes et du multilinguisme et, enfin, aux problèmes de l’(in)traduisibilité dans les domaines littéraire, musical et audiovisuel.
La traduction permet de franchir l''obstacle que la différence des langues oppose à la communication. Les langues véhiculent de très nombreux implicites culturels, à telle enseigne qu''on ne traduit pas tant d’une langue à une autre langue que d''une langue-culture à une autre langue-culture. Ainsi le traducteur devra-t-il prendre en compte tous les culturèmes sédimentés dans la langue de départ et chercher les différentes procédures d''équivalence possibles qu’il lui reviendra d''adopter dans le texte de sa traduction.
Dans le présent volume sont réunies des contributions qui illustrent diverses perspectives de cette problématique, en faisant appel à près d’une vingtaine d''auteurs relevant de cultures et de langues différentes, mais aussi de différents domaines de l''expérience de traduire. On y trouvera des approches littéraires à même d’apporter des éclairages touchant le plurilinguisme, voire certaines dérives idéologiques, et aussi des approches linguistiques, psychiques, sociologiques et praxéologiques du traduire. Sont prises en compte aussi plusieurs langues, et pas seulement le français, l''anglais et l’arabe.
Get Traduction et langue-culture by at the best price and quality guaranteed only at Werezi Africa's largest book ecommerce store. The book was published by Peter Lang AG and it has pages.