Translating Chinese Classics in a Colonial Context : James Legge and His Two Versions of the "Zhongyong"
New
by
Hui Wang
Book Details
Format
Paperback / Softback
ISBN-10
3039116312
ISBN-13
9783039116317
Edition
New
Publisher
Verlag Peter Lang
Imprint
Verlag Peter Lang
Country of Manufacture
CH
Country of Publication
GB
Publication Date
May 16th, 2008
Print length
224 Pages
Weight
380 grams
Dimensions
15.70 x 22.60 x 1.60 cms
Product Classification:
Language: reference & generalLiterary studies: generalNon-Western philosophy
Ksh 12,550.00
Manufactured on Demand
Delivery in 29 days
Delivery Location
Delivery fee: Select location
Delivery in 29 days
Secure
Quality
Fast
James Legge’s (1815-1897) translations of the Confucian classics have long been venerated as the peak and standard of sinological translation, with little attention being paid to the traces of missionary and orientalist discourse within these awesome tomes. This book subjects Legge’s Confucian translations to a postcolonial perspective, with a view of uncovering the subtle workings of colonialist ideology in the seemingly innocent act of translation. Combining close textual study with rich contextual information, the author uses the example of Legge’s two versions of the Zhongyong to illustrate two distinctive stages of his sinological scholarship: missionary orientalism during his Hong Kong years (1843-1873), culminating in the production of The Chinese Classics, and academic orientalism during his Oxford professorship (1876-1897), as reflected in his Sacred Books of China. Legge grew hermeneutically more open in his life-long encounter with the Confucian texts, yet his translation did not entirely transcend the colonialist discourse of the day. This in-depth case study highlights the importance of taking an ethical stance in cross-cultural translation, and has much to offer to postcolonial translation studies.
James Legge’s (1815-1897) translations of the Confucian classics have long been venerated as the peak and standard of sinological translation, with little attention being paid to the traces of missionary and orientalist discourse within these awesome tomes. This book subjects Legge’s Confucian translations to a postcolonial perspective, with a view of uncovering the subtle workings of colonialist ideology in the seemingly innocent act of translation. Combining close textual study with rich contextual information, the author uses the example of Legge’s two versions of the Zhongyong to illustrate two distinctive stages of his sinological scholarship: missionary orientalism during his Hong Kong years (1843-1873), culminating in the production of The Chinese Classics, and academic orientalism during his Oxford professorship (1876-1897), as reflected in his Sacred Books of China. Legge grew hermeneutically more open in his life-long encounter with the Confucian texts, yet his translation did not entirely transcend the colonialist discourse of the day. This in-depth case study highlights the importance of taking an ethical stance in cross-cultural translation, and has much to offer to postcolonial translation studies.
Get Translating Chinese Classics in a Colonial Context by at the best price and quality guaranteed only at Werezi Africa's largest book ecommerce store. The book was published by Verlag Peter Lang and it has pages.