Cart 0
Translation as Citation
Click to zoom

Share this book

Translation as Citation : Zhuangzi Inside Out

Book Details

Format Hardback or Cased Book
Book Series Global Asias
ISBN-10 0198812531
ISBN-13 9780198812531
Publisher Oxford University Press
Imprint Oxford University Press
Country of Manufacture GB
Country of Publication GB
Publication Date Nov 23rd, 2017
Print length 164 Pages
Weight 424 grams
Dimensions 16.50 x 24.10 x 2.00 cms
Ksh 15,900.00
Manufactured on Demand Delivery in 29 days

Delivery Location

Delivery fee: Select location

Delivery in 29 days

Secure
Quality
Fast
The book looks at translation from many angles: it explores how translations change the languages in which they occur, how works introduced from other languages become part of the consciousness of native speakers, what strategies translators must use to secure acceptance for foreign works, and the history of translation in China.
This volume examines translation from many different angles: it explores how translations change the languages in which they occur, how works introduced from other languages become part of the consciousness of native speakers, and what strategies translators must use to secure acceptance for foreign works.Haun Saussy argues that translation doesn''t amount to the composition, in one language, of statements equivalent to statements previously made in another language. Rather, translation works with elements of the language and culture in which it arrives, often reconfiguring them irreversibly: it creates, with a fine disregard for precedent, loan-words, calques, forced metaphors, forged pasts, imaginary relationships, and dialogues of the dead. Creativity, in this form of writing, usually considered merely reproductive, is the subject of this book.The volume takes the history of translation in China, from around 150 CE to the modern period, as its source of case studies. When the first proponents of Buddhism arrived in China, creativity was forced upon them: a vocabulary adequate to their purpose had yet to be invented. A Chinese Buddhist textual corpus took shape over centuries despite the near-absence of bilingual speakers. One basis of this translating activity was the rewriting of existing Chinese philosophical texts, and especially the most exorbitant of all these, the collection of dialogues, fables, and paradoxes known as the Zhuangzi. The Zhuangzi also furnished a linguistic basis for Chinese Christianity when the Jesuit missionary Matteo Ricci arrived in the later part of the Ming dynasty and allowed his friends and associates to frame his teachings in the language of early Daoism. It would function as well when Xu Zhimo translated from The Flowers of Evil in the 1920s. The chance but overdetermined encounter of Zhuangzi and Baudelaire yielded a ''strange music'' that retroactively echoes through two millennia of Chinese translation, outlining a new understanding of the translator''s craft that cuts across the dividing lines of current theories and critiques of translation.

Get Translation as Citation by at the best price and quality guaranteed only at Werezi Africa's largest book ecommerce store. The book was published by Oxford University Press and it has pages.

Mind, Body, & Spirit

Price

Ksh 15,900.00

Shopping Cart

Africa largest book store

Sub Total:
Ebooks

Digital Library
Coming Soon

Our digital collection is currently being curated to ensure the best possible reading experience on Werezi. We'll be launching our Ebooks platform shortly.