Translation as Collaboration : Virginia Woolf, Katherine Mansfield and S.S. Koteliansky
Book Details
Format
Hardback or Cased Book
ISBN-10
0748682813
ISBN-13
9780748682812
Publisher
Edinburgh University Press
Imprint
Edinburgh University Press
Country of Manufacture
GB
Country of Publication
GB
Publication Date
Jun 30th, 2014
Print length
208 Pages
Weight
438 grams
Dimensions
24.10 x 16.20 x 1.60 cms
Product Classification:
Translation & interpretationLiterary studies: from c 1900 -
Ksh 18,000.00
Manufactured on Demand
Delivery in 29 days
Delivery Location
Delivery fee: Select location
Delivery in 29 days
Secure
Quality
Fast
A study that looks at the translation work of Virginia Woolf and Katherine Mansfield in association with S S Koteliansky focusing on their collaborative translations as dialogue. It studies the impact that translating from the Russian had on these individual writers as well as on the shaping of modernist poetics in general.
This study focuses on the considerable but neglected body of works translated by S. S. Koteliansky in collaboration with Virginia Woolf and Katherine Mansfield.
This study focuses on the considerable but neglected body of works translated by S. S. Koteliansky in collaboration with Virginia Woolf and Katherine Mansfield. It provides close-readings and broad cross-cultural contextualisations to assess the influence that translating from Russian had on the individual writers, as well as its resonance within the dynamics of modernist writing. Claire Davison shows that, read as an oeuvre, their various co-translations shed light on how their own creative vision was evolving, particularly through explorations of voice, consciousness, gender and polyidentity. And their co-translating ventures enriched their responses to the great classics but also invited innovative dialogues with other genres: critical essays, biography and early-twentieth-century writing from Russia.
The focus here is on co-translation as praxis. Looking specifically at the immediate post-revolutionary and post-war years, when political, ideological and aesthetic interests were so intertwined, the book examines the cultural and historical dynamics of translation, which reveal a clear interface between literary creation, textual production, publishing networks and the literary translator.
The focus here is on co-translation as praxis. Looking specifically at the immediate post-revolutionary and post-war years, when political, ideological and aesthetic interests were so intertwined, the book examines the cultural and historical dynamics of translation, which reveal a clear interface between literary creation, textual production, publishing networks and the literary translator.
Get Translation as Collaboration by at the best price and quality guaranteed only at Werezi Africa's largest book ecommerce store. The book was published by Edinburgh University Press and it has pages.